گفت و گو با خسرو مترجمی مدیر شبکه ITC :حرکتی نو در ماهواره‌های فارسی زبان

اشاره: خسرو مترجمی متولد سال 1345 است و در کوی فرهنگیان منطقه نازی‌آباد تهران، به دنیا آمد. او کار با کامپیوتر را از 13 سالگی و با برنامه‌نویسی در 64 Commodore آغاز کرد. از 9 سالگی، به پیشنهاد مادر، عازم امریکا شد و کلیه مراحل تحصیلی خود را در آن کشور گذراند و موفق به اخذ مدرک دکترای علوم کامپیوتر شد؛ علاوه بر آن در دوره‌های تکمیلی دیگری چون MBA نیز تحصیل کرد. مترجمی که سابقه همکاری با شرکت بزرگ مایکروسافت را به صورت نیمه وقت دارد، از سال 2004 با تاسیس یک شبکه ماهواره‌ای صرفا آموزشی، در زمینه فناوری اطلاعات و ارتباطات به پخش برنامه‌های آموزشی می‌پردازد. وی در اواخر آبان ماه سال جاری چند روزی به ایران سفر کرد و با حضور در مجتمع فنی تهران، از امکانات و تجهیزات این مجتمع بازدید و با مسئولان و مدیران آن به تبادل نظر پرداخت. طی این بازدید، فرصتی دست داد تا با وی مصاحبه‌ای انجام دهیم که در ادامه می‌آید

وب: با توجه به جو حاکم بر شبکه‌های ماهواره‌ای فارسی زبان خارج از کشور، چگونه در این بین به فکر تاسیس یک شبکه آموزشی افتادید؟

مترجمی: با توجه به اطلاعـــــات و سوادی که کسب کرده بودم، از سال 2000 همواره به این فکر بودم که به نوعی به کشور خود خدمت کنم. در ابتدا قصد داشتم کار را با انتشار روزنامه آغاز کنم، اما عملی نشد. سپس در سال 2004 در ماهواره‌های مختلف، ساعت رزرو کردم و در بین برنامه‌های آن شبکه‌ها به آموزش مفاهیم فناوری اطلاعات و امور مقدماتی

IT پرداختم. یادم می‌آید روز اول اجرای برنامه، 150تا 200 نامه الکترونیکی دریافت کردم و روز به روز بر تعداد نامه‌ها و زنگ‌ها افزوده می‌شد.

من در سال 1983، شرکتی را با نام Bizzination در امریکا تاسیس کردم که به ارائه خدمات کامپیوتری می‌پرداخت؛ پس از استقبال باورنکردنی ایرانیان از برنامه‌های آموزشی تصمیم گرفتم این شرکت را به یک شبکه ماهواره‌ای تبدیل کنم و بدین ترتیب یک شبکه ماهواره‌ای مستقل با نام ITC Network به معنی کانال فناوری اطلاعات (Information Technology Channel) راه‌انــــدازی کردم. روز دهم ژوئن سال 2004 ، این شبکه مستقل با 16 خط تلفن (که در بین شبکه‌های ماهواره‌ای فارسی زبان، بی‌سابقه بود) آغاز به کار کرد؛ با توجه به اعلام آغاز به کار این شبکه از طریق سایر ماهواره‌ها، روز اولی که برنامه روی آنتــــن رفت، بیش از 1200 نامه الکترونیکی دریافت کردیم و با گذشت چند هفته، این تعداد به رقم فوق‌العاده 12 هزار نامه الکترونیکی در روز رسید; به گونه‌ای که ناچار شدیم از مردم بخواهیم برایمان نامه نفرستند.


وب: کانال ITC حاوی چه بخش‌هایی بود و مخاطبان آن در کدام گروه سنی قرار داشتند؟


مترجمی: از آنجائیکه محوریت تمام برنامه‌ها، آموزش

IT و گسترش فرهنگ فناوری اطلاعات بود، سعی می‌کردیم آنها را در بخش‌های متنوعی ارائه دهیم; از آن جمله می‌توان به بخش‌های Tech Support (پشتیبانی فنی و پاسخ به سوالات)، IT NEWS( اخبار فناوری اطلاعات) و آموزش نرم‌افزار اشاره کرد که مورد استقبال زیادی قرار گرفت. از سوی دیگر چــــون با کسی قصد رقابت نداشتیم و بــــه فکر کسب درآمد هم نبودیم، توانستیم بدون تنش به کار خود ادامه دهیم.


جالب است بدانید تمام گروه‌های سنی از 7 ساله تا 90 ساله، مخاطبان برنامه بودنــــــد. مثلا یکبـــار خانم 90 ساله ‌ای بعد از اینکه نحوه ایجاد پست الکترونیکی در یاهو را آموزش دادیم، یک نامه الکترونیکی به همراه عکس خود که مشغول کار با کامپیوتر بود، برایمان ارسال کرد!


البته برنامه‌هــــای این شبکــــه از 3 دسامبر تعطیل شد تا بتوانیم بــــه‌شکل قدرتمندانه‌تــــر و بــــا رفع کردن نقــــایص، مجددا کــــار را آغاز کنیــــم. قرار است سری جدید برنامه‌های این شبکه، از آذر ماه [این مصاحبه در آخر آبان ماه تهیه شد] پخش شود.


وب: هدف از مراجعه شما به ایران در این برهه زمانی چه بود و تا چه اندازه، این اهداف برآورده شدند؟


مترجمی: بــــا توجه بــــه اینکه مدت زمان نسبتا زیادی در ایران نبودم، قصد داشتم بیایم و از نزدیک محدودیت‌ها و امکانــــات موجود در زمینه توسعه

IT در ایران را مشــــاهده کنم؛ چرا کــــه پیش از این، مطالب فراوانی در مــــورد آن شنیده بودم.


از سوی دیگر مایلم همکاری‌های متقابل بسیاری با شرکت‌های ایرانی داشته باشم، زیرا پتانسیل‌های فراوانی در اینجا وجود دارد که باید به نوعی به جهانیان معرفی شود؛ در واقع ما باید به دنیا نشان دهیم که کیفیت کارمان از کشورهای همسایه بالاتر است.


وب: با توجه به بازدیدی که از بخش‌های مختلف مجتمع فنی تهران داشتید، این مجتمع آموزشی را چگونه ارزیابی می‌کنید؟


مترجمی: با تجهیزات پیشرفته و امکانات متنوعی که در این مجتمع وجود دارد، می‌توان معتبرترین دوره‌های آموزشی را در آن برگزار کرد. در واقع به دنبال راهی هستم تـا مجتمع فنی تهـران به عنوان نماینده رسمی برگزاری آزمون‌های مایکروسافت

(Microsoft Authorized Test Center) در ایران برگزیده شود.


وب: آیا به مسئله تحریم فکر کرده‌اید؟


مترجمی: در مورد تحــــریم باید گفت که ایران از لحاظ آموزشــــی مــــورد تحریم نیست و بنابــــراین می‌تــــوان با حل چالش‌هــــای حقوقی، این مجوز را بــــه طور رسمــــی دریــــافت کرد. در واقــــع وقتی مجتمع فنــــی تهران ازطریق یک شبکه بین‌المللی بتواند تجهیزات، کتاب ها، سرویس‌ها و دوره‌های آموزشی خود را نشان دهد، قطعا تاثیرگذار است

.


جالب است بدانید هم اکنون در دوبی کسانی هستند که با خرج کردن پول‌های کلان، قصد دارند مانع از این شوند که ایران مرکز برگزاری آزمون شود؛ چرا که منافع مالی و اقتصادی خود را در خطر می‌بینند.


وب: به نظر شما، مهم‌ترین مشکل پیش روی توسعه IT در ایران چیست؟


مترجمی: فکر می‌کنم مشکل اصلی که باعث عقب‌ماندگی ما از جهان

IT شده است، عدم وجود زیرساخت‌های لازم برای توسعه تجارت الکترونیکــــی در کشور است. در واقع اگر بتوانیم در ایــــن بخش به نقطه مطلوبی برسیم، خواهیــــم توانست بــــا جهان تعامل سازنده داشته باشیم و به سرعت عقب‌ماندگی‌های خود را جبران کنیم. از نظر من، توسعه IT بدون تجارت الکترونیکی، بی‌معنی است.


وب: سپاس از اینکه وقت خود را در اختیار نشریه قرار دادید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اجرا شده توسط: همیار وردپرس